– Abra o cierre el compartimento de las
pilas con las manos secas en un lugar
donde no exista exposición a agua.
– Seque la pila y el interior del
compartimiento de las pilas. Preste
especial atención a los contactos de
modo que no queden restos de agua en
los mismos.
To pause the countdown on the pitch
timer, press START/STOP while
counting down.
At this time, the countdown is reset
by pressing SPLIT/RESET. The
display will show the set-up
countdown duration and number of
times.
Appuyez sur POWER pour écouter la
radio alors que le chronomètre
fonctionne. L’affichage bascule sur la
fréquence radio pendant quelques
secondes.
2 Déroulez et tendez le
Re m a rq u e s su r le ca sq u e /
d ’é co u t e u rs
3 Pulse TUNE/TIME SET + o –
para ajustar la duración de
la cuenta atrás deseada para
el temporizador de
3-239-332-11(1)
Im p ro vin g t h e
Re ce p t io n
Sp e cifca t io n s
Fo n ct io n n e m e n t d e la
Pa ra e vit a r
m o d ifica cio n e s
a ccid e n t a le s
— Fu n ció n HOLD (b lo q u e o )
Me jo ra d e la
re ce p ció n
bracelet d’attache.
D
Time display:
Pour tendre le bracelet plus facilement,
pliez-en légèrement l’extrémité dans le
sens opposé.
ra d io
Sécurité routière
North and South America: 12-hour
system
Other countries: 24-hour system
FM: Extend the stereo headphones/
stereo earphones cord which
functions as the FM antenna
(See Fig. C- ).
FM: Extienda el cable de los
auriculares o audífonos estéreo
que actúan como antena de FM
(consulte la figura C- ).
AM: Gire la unidad en sentido
horizontal para obtener una
recepción óptima.
FM St e re o /AM
PLL Syn t h e size d Ra d io
— Syn t o n isa t io n m a n u e lle
N’utilisez pas de casque/ d’écouteurs
lorsque vous conduisez une voiture,
un vélo ou tout autre véhicule
motorisé. Cela peut être dangereux
et c’est, en outre, interdit dans de
nombreux pays. Il peut également
être dangereux d’écouter le casque/
les écouteurs à volume élevé en
marchant, notamment sur les
passages piétons. Soyez toujours
extrêmement prudent et cessez
d’utiliser le casque dans des
situations présentant un risque
d’accident.
Esp a ñ o l
intervalos.
1 Raccordez le casque/ les
écouteurs à la prise i
(casque/ écouteurs).
3 Maintenez le boîtier de
La duración de la cuenta atrás se puede
ajustar desde 1 segundo a 59 minutos 59
segundos, en incrementos de 1 segundo.
Affich a g e e n fra ct io n d e
se co n d e s
Appuyez sur SPLIT/RESET alors que
le chronomètre fonctionne pour
afficher le temps courant en fractions
de seconde. « SPLIT » clignote sur
l’affichage.
Frequency range
Model for North and South America
l’appareil et fixez le bracelet
Desplace hacia arriba la palanca
HOLD en el sentido de la flecha.
“-” aparecerá en el visualizador
indicando que todos los botones
están bloqueados.
Si tiene problemas o preguntas
acerca de esta unidad, consulte al
proveedor Sony más cercanoo.
tendu autour de votre bras.
AM: Rotate the unit horizontally for
optimum reception.
An t e s d e co m e n za r
Band
FM
Frequency range
87.5-108 MHz
Channel step
0.1 MHz
Le bracelet s’enroulera de lui-même.
2 Appuyez sur POWER pour
4 Pulse ENTER.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de Instrucciones
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
Instruzioni per l’uso (facciata opposta)
To switch to the other modes, press
MODE.
“PITCH” stops flashing if changed to
other mode while the pitch timer
counts down.
Muchas gracias por la elección de
esta radio Sports Walkman.
Disfrutará escuchándola y obtendrá
muchas horas de servicio fiable.
Antes de utilizarla, lea
Sonará un pitido y el número de veces
4 Serrez-le à l’aide de la
A ferrite bar antenna is built-in
the unit (See Fig.C- ).
allumer la radio.
parpadeará en el visualizador.
« RADIO ON » s’affiche.
La unidad tiene incorporada
una antena de barra de ferrita
(consulte la figura C- ).
courroie en caoutchouc.
530-1 710 kHz
531-1 710 kHz
10 kHz
9 kHz
AM
Gu ía d e re so lu ció n d e
p ro b le m a s
3 Appuyez sur BAND pour
Para cancelar HOLD, desplace hacia
abajo la palanca HOLD en el sentido
contrario de la flecha.
Set FM SENS to
LOCAL if
Po u r re t ire r le b ra ce le t d e
l’a p p a re il (vo ir
sélectionner la bande.
Le chronomètre continue le
décompte pendant l’affichage.
La bande change comme suit à chaque
Model for other countries
Si algún problema persiste después
de haber realizado las
interference is
prevalent and
reception is too
strong. Under
normal conditions,
set it to DX.
Ajuste FM SENS en
LOCAL si
permanecen las
interferencias y la
recepción es
demasiado fuerte.
En condiciones
normales, ajústelo
en DX.
detenidamente estas instrucciones y
consérvelas para consultarlas en el
futuro.
l’illu st ra t io n B–
)
pression :
“-” desaparecerá del visualizador.
Usin g t h e Co u n t d o w n
Tim e r
Band
FM
Frequency range
87.5-108 MHz
Channel step
0.05 MHz
5 Pulse TUNE/TIME SET + o –
FM/AM WALKMAN
Appuyez de nouveau sur SPLIT/
RESET lorsque le temps en fractions
de seconde est affiché pour revenir à
l’affichage de la durée écoulée.
Faites coulisser le connecteur en
maintenant la touche « PUSH
RELEASE » (1) enfoncée afin de
retirer le bracelet (2).
AM
FM2
FM1
comprobaciones siguientes, consulte
a su proveedor Sony más cercano.
para ajustar el número de
Aju st e d e l re lo j
You can use the built-in countdown
timer to turn off the radio
SRF-M80
veces deseado.
Pre ve n t in g
Accid e n t a l Ch a n g e
— HOLD Fu n ct io n
531-1 602 kHz
530-1 610 kHz
9 kHz
Prévention des dommages auditifs
Evitez d’utiliser le casque/ les
écouteurs à volume élevé.
Les spécialistes de l’audition
déconseillent une écoute continuelle
à volume trop élevé. Si vous
percevez un sifflement dans les
oreilles, réduisez le volume ou cessez
d’utiliser le casque/ les écouteurs.
AM
Cuando se inserten las pilas por
primera vez, “AM 12:00” o “0:00”
parpadeará en el visualizador.
Ca ra ct e ríst ica s
Este número puede ajustarse hasta 99.
FM1 et FM2 sont uniquement
10 kHz
Los botones no funcionan en
absoluto.
• Aparece “-”. Deslice hacia abajo la
palanca HOLD para que desaparezca “-”.
automatically after a preset duration.
• Radio sintetizada de brazalete con 2
bandas PLL (bucle de enganche de fase),
FM/ AM.
différenciés pour la syntonisation de
stations préréglées. Sélectionnez l’une ou
l’autre bande pour une syntonisation
manuelle des stations FM.
6 Pulse ENTER.
Le bracelet peut être fixé sur le bras gauche
ou droit en inversant le sens. L’appareil
peut également être retiré lorsque le
bracelet est fixé sur votre bras, comme
expliqué ci-dessus.
Sony Corporation ©2002 Printed in China
1 Press MODE to select the
Output
Sonarán dos pitidos y el número de
En h a n cin g Ba ss So u n d
Ut ilisa t io n d u
ch ro n o m è t re p a r p a s
En g lish
i (headphones/ earphones) jack (ø 3.5
mm, stereo minijack) 16 Ω
veces dejará de parpadear.
countdown timer.
Slide up HOLD lever to the direction
of the arrow.
“-” appears in the display to
indicate all buttons are locked.
• Fácil sintonización memorizada digital
con 18 presintonías.
• 6 presintonías de acceso directo.
• Funciones cronómetro, tiempo parcial y
temporizador de intervalos.
• Diseño práctico para llevar en el brazo y
en el cinturón.
• Resistente a las salpicaduras para su
utilización en todo tipo de condiciones
meteorológicasmeteorológicas.
• MEGA BASS para un sonido de graves
dinámico.
1 Pulse MODE repetidamente
para seleccionar el modo de
reloj cuando este modo no
esté activado.
Press MEGA BASS.
“TIMER” flashes in the display.
7 Pulse START/STOP.
El sonido es muy débil o se
interrumpe, o la recepción es
insatisfactoria
• Las pilas están a punto de agotarse
• En un vehículo o en un edificio, acerque la
unidad a una ventana.
“MEGA BASS” indication appears in
the display when the MEGA BASS
function is on.
The MEGA BASS function intensifies
the bass sound for richer quality
audio reproduction.
Le chronomètre par pas permet de
régler le chronomètre sur une durée
identique, de façon répétée. Les
fonctions de radio, de chronomètre et
de minuterie sont disponibles, même
si le chronomètre par pas est en
cours d’utilisation.
Pow er output
15 mW + 15 mW (at 10 % harmonic
distortion)
Chaque bande mémorise la fréquence
syntonisée précédemment.
Vous pouvez revenir à la fréquence
précédente en appuyant sur BAND.
Empieza la cuenta atrás. Después de la
duración de la cuenta atrás programada,
el doble pitido sonará tres veces.
2 Hold down ENTER for more
Me jo ra d e l so n id o d e
g ra ve s
Pulse MEGA BASS.
La indicación “MEGA BASS”
aparecerá en el visualizador cuando
la función MEGA BASS esté
activada.
La función MEGA BASS intensifica
el sonido de los graves para ofrecer
una reproducción audio de mayor
calidad.
Be fo re Yo u Be g in
than 2 seconds.
Po u r ré g le r la lo n g u e u r d e
la co u rro ie e n ca o u t ch o u c
d e so rt e q u ’e lle s’a d a p t e à
vo t re b ra s (vo ir
The beep sounds, and the countdown
duration starts flashing.
Thank you for choosing the Sports
Walkman radio!
2 Mantenga pulsado ENTER
Pow er requirements
3 V DC, two R03 (size AAA) batteries
Cuando termine el ajuste del último
temporizador de intervalos, el
visualizador cambiará a la visualización
del temporizador de intervalos incluso
en otro modo de visualización y sonará
un pitido largo y, a continuación, volverá
a la visualización anterior.
To cancel HOLD, slide down HOLD
lever to the opposite direction of the
arrow.
Display w indow *1
4 Appuyez sur TUNE/TIME
SET + ou – jusqu’à ce que la
station souhaitée soit
syntonisée.
durante más de 2 segundos.
3 Press TUNE/TIME SET + or
– to set the desired
countdown duration for the
timer.
Civisme
It will give you many hours of
reliable service and listening
pleasure. Before operating the radio,
please read these instructions
thoroughly and retain them for
future reference.
Afficheur*1
Sonará un pitido y la hora parpadeará en
Dimensions
Maintenez un volume d’écoute
modéré. Vous pourrez ainsi entendre
les sons extérieurs et être attentif aux
gens qui vous entourent.
La visualización es débil o no se
el visualizador.
Approx. 69.2 × 45 × 113.5 mm (w/ h/ d)
Ventana del visualizador*1
“-” disappears in the display.
l’illu st ra t io n B–
)
visualiza ninguna indicación.
• Las pilas están a punto de agotarse.
• Está utilizando la unidad a temperaturas
extremadamente altas o bajas, o en un
lugar con excesiva humedad.
(2 3 4 × 1 13 16 × 4 1
/ / 2 inches) incl.
/
Pre se t t in g Yo u r
Fa vo rit e St a t io n
— Pre se t Tu n in g
Déplacez la bande velcro pour la
positionner correctement.
1
projecting parts and controls
* The display differs depending on your
1 Appuyez sur MODE pour
The countdown duration can be set from
1 minute to 2 hours, in 1-minute
increments.
Se t t in g t h e Clo ck
La fréquence du canal FM est réglée sur
0,1 MHz et la fréquence du canal AM est
réglée sur 10 kHz (modèle pour
l’Amérique du Sud et l’Amérique du
Nord).
La fréquence du canal FM est réglée sur
0,05 MHz* et la fréquence du canal AM
est réglée sur 9 kHz (autres modèles).
Notas sobre el paso del canal AM
El paso del canal AM varía en función del
área. Consulte “Cambio del paso del canal
AM”.
country.
Mass
Para detener el pitido largo, pulse
cualquier botón.
sélectionner le chronomètre
1
* L’affichage diffère selon votre pays.
* El visualizador varía en función del país.
The display will flash “AM 12:00” or
“0:00” when the batteries are first
inserted.
Approx. 104.2 g (3.68 oz.) incl. batteries
Si la co u rro ie e n
ca o u t ch o u c e t le b ra ce le t
so n t sa le s
Retirez la courroie en caoutchouc de
l’appareil et nettoyez-la.
par pas.
1
Ave rt isse m e n t
You can preset up to 12 stations in
FM (6 stations in FM1, 6 stations in
FM2), and 6 stations in AM.
« PITCH » clignote sur l’affichage.
No es posible recibir una emisora al
pulsar el botón PRESET TUNING (1 a
6).
• Seleccionó el número de memoria
erróneo.
• Se ha borrado la memoria de la emisora.
Vuelva a memorizar la emisora.
4 Press ENTER.
Para detener la cuenta atrás del
temporizador de intervalos, pulse
START/STOP durante la cuenta atrás.
En este momento, la cuenta atrás se
reinicia pulsando SPLIT/RESET. El
visualizador mostrará la duración de
la cuenta atrás establecida y el
número de veces.
3 Pulse TUNE/TIME SET + o –
hasta que aparezca la hora
correcta en el visualizador.
Si vous utilisez votre appareil
pendant un orage et qu’il y a des
éclairs, retirez le casque/ les
écouteurs immédiatement.
Fe a t u re s
PRESET TUNING 1 – 6*2
The two beeps sound and the
Acce sso rie s Su p p lie d
Stereo headphones (1): North American
model
Stereo earphones (1): Other models
Arm band (1)
2 Maintenez la touche ENTER
enfoncée pendant au moins
2 secondes.
• FM/ AM 2 band PLL (phase locked loop)
synthesized armband radio.
countdown duration stops flashing.
1 Press MODE repeatedly to
select the clock mode when
the clock mode is not on.
2 Hold down ENTER for more
than 2 seconds.
In st a la ció n d e la s
p ila s (co n su lt e la fig u ra
Me m o riza ció n d e la
e m iso ra fa vo rit a
— Sin t o n iza ció n
m e m o riza d a
5 Press START/STOP.
• Easy Preset Digital Tuning with 18
memory presets.
• 6 direct presets calls.
• Stopwatch, split and pitch timer functions.
• Wearable round design for armband and
belt-holder use.
• Splash-resistant for all –weather use.
• MEGA BASS for dynamic bass sound.
Cada vez que pulse, los dígitos
Pre se t t in g a st a t io n
Countdown starts. The radio is
MEGA BASS
SPLIT/RESET
START/STOP
cambiarán de uno en uno.
Si mantiene pulsado el botón, los dígitos
cambiarán rápidamente.
Un bip retentit et la durée du compte à
* L’affichage de la fréquence FM est
augmenté ou diminué par incrément
de 0,1 MHz. Par exemple, pour une
fréquence de 88,00 ou 88,05 MHz, «
88.0 MHz » s’affiche.
automatically turned on when the radio
is off. After the preset countdown
duration, the four beeps sound five times
and the radio is turned off.
Attention (voir l’illustration B–
)
1 Follow steps 1 to 4 in
“Operating the Radio” and
manually tune in to the
station you wish to preset.
2 Press the PRESET TUNING
button you wish to preset
for more than a few
rebours clignote sur l’affichage.
A–
)
Mise s e n g a rd e re la t ive s à
la ré sist a n ce a u x
é cla b o u ssu re s
Cet appareil est conçu pour pouvoir
être utilisé en étant faiblement
exposé à la pluie, la neige et à
d’autres formes d’humidité, mais il
convient d’observer les différents
• Evitez de plier le bracelet dans le
sens opposé en forçant. Il peut se
rompre.
• Le bracelet tendu s’enroule
facilement lorsque vous le touchez
ou l’agitez. Manipulez-le avec
précaution.
No es posible conectar la
Design and specifications are subject to
change without notice.
1 Abra la tapa del
4 Pulse ENTER.
Puede memorizar hasta 12 emisoras
en FM (6 emisoras en FM1 y 6
emisoras en FM2) y 6 emisoras en
AM.
The beep sounds and the hour flashes in
the display.
alimentación y “
el visualizador.
” parpadea en
compartimiento de las pilas
e instale dos pilas R03
(tamaño AAA) (no
To stop the beeps, press any button.
Sonará un pitido y los minutos
Para cambiar a los otros modos,
pulse MODE.
“PITCH” dejará de parpadear si se
cambia a otro modo mientras el
temporizador de intervalos realiza la
cuenta atrás.
empezarán a parpadear.
Deux bips courts retentissent lorsque la
fréquence minimale de chaque bande est
reçue pendant la syntonisation.
• Las pilas se han agotado completamente.
To turn off the radio before the
preset time, press POWER.
3 Appuyez sur TUNE/TIME
SET + ou – pour régler la
durée de compte à rebours
souhaitée pour le
Notes on AM Channel Step
The AM channel step differs depending on
areas. See “Changing AM Channel Step”.
suministradas) con la
polaridad correcta.
Si se realiza una operación de
mantenimiento, es posible que las
emisoras memorizadas se borren.
Anote los ajustes por si desea volver
a memorizarlos.
5 Réglez le volume à l’aide de
Me m o riza ció n d e u n a
e m iso ra
1 Siga los pasos 1 a 4 de
“Utilización de la radio” y
sintonice manualmente la
emisora que desea
To pause the countdown on the
countdown timer, press START/
STOP while counting down.
At this time, the countdown is reset
by pressing SPLIT/RESET. The
display will show the set-up
countdown duration.
POWER
seconds.
HOLD lever
Levier HOLD
Palanca
VOL.
Cuando se instala una pila por primera
vez, “AM 12:00” o “0:00” parpadeará en
el visualizador. En cuanto haya ajustado
la hora actual, dejará de parpadear.
You will hear two confirmation beeps
and preset number appears in the
display
Repita el paso 3 para ajustar los minutos.
Después de ajustar los minutos, pulse
nuevamente ENTER. Sonarán dos pitidos
y el reloj empezará a funcionar desde los
0 segundos.
points suivants.
• Ne le laissez pas entrer en contact avec de
grandes quantités d’eau.
Pré ve n t io n d e s
m o d ifica t io n s
a ccid e n t e lle s
— Fo n ct io n HOLD
*2 The TUNE/TIME SET + and the PRESET
TUNING 3 buttons have a tactile dot.
*2 La touche de TUNE/TIME SET + et
3 Press TUNE/TIME SET + or
Appuyez sur POWER pour éteindre
la radio.
In st a llin g t h e
Ba t t e rie s
(Se e Fig . A–
Fra n ça is
chronomètre par pas.
– until the correct hour
ENTER
La durée du compte à rebours peut être
réglée entre 1 seconde et 59 minutes 59
secondes, par incréments de 1 seconde.
HOLD
Ut iliza ció n d e l
t e m p o riza d o r d e
cu e n t a a t rá s
appears in the display.
• Ne le plongez pas dans l’eau.
• S’il reçoit de l’eau ou s’il tombe dans
l’eau, sortez-le immédiatement et essuyez-
le avec un chiffon sec. L’intérieur du
logement des piles ne résiste pas aux
éclaboussures. La batterie peut subir
une corrosion et il convient donc
d’essuyer l’intérieur du logement des
piles comme suit.
– Ouvrez ou fermez le logement des piles
avec les mains sèches, dans un endroit
non exposé à l’eau.
– Essuyez les piles ainsi que l’intérieur du
logement des piles. Faites
BAND
MODE
To preset another station, repeat these
steps.
To change the preset station, tune in to
the desired station and hold down the
PRESET TUNING 1 to 6 button. The new
station will replace the previous station
on the preset button.
2 Cierre la tapa.
Duración de las pilas
(horas aproximadas)
Si utiliza
TUNE/TIME
SET +/–*2
A pleine puissance, l’écoute
prolongée du baladeur peut
endommager l’oreille de l’utilisateur.
Each press changes the digit(s) by one.
PRESET TUNING 3 comporte un point
tactile.
)
Esp e cifica cio n e s
Visualización de la hora:
América del Norte y América del Sur:
sistema de 12 horas
Am é lio ra t io n d e la
ré ce p t io n
When you keep the button pressed, the
digit(s) change rapidly.
(JEITA*)
4 Appuyez sur ENTER.
El sistema del reloj varía en función del
modelo.
Sistema de 12 horas: “AM 12:00” =
medianoche
memorizar.
*2 Las teclas TUNE/TIME SET + y PRESET
TUNING 3 tienen un punto táctil.
Faites coulisser le levier HOLD vers
la flèche.
« - » s’affiche pour indiquer que
toutes les touches sont verrouillées.
1 Open the battery
Un bip retentit et le nombre de fois
To switch to the other modes, press
MODE.
“TIMER” stops flashing if changed to
other mode while the countdown
timer counts down.
Puede utilizar el temporizador de
cuenta atrás incorporado para
desconectar la radio
2 Pulse el botón PRESET
TUNING que desee durante
unos cuantos segundos para
memorizar la emisora.
4 Press ENTER.
clignote sur l’affichage.
compartment lid and install
two R03 (size AAA)
FM
AM
FM: Déployez le cordon du casque
stéréophonique/ des écouteurs
stéréophoniques qui sert
d’antenne FM (voir
The beep sounds and the minute starts to
flash.
Ava n t d e co m m e n ce r
Nous vous remercions d’avoir choisi
la radio Sports Walkman !
Pila alcalina LR03
de Sony (tamaño AAA)
Pila R03 de Sony
(tamaño AAA)
Otros países: sistema de 24 horas
30
50
Belt clip
Attache
Pinza de la correa
Sistema de 24 horas: “0:00” = medianoche
batteries (not supplied) with
correct polarity.
automáticamente después de la
duración programada.
Gama de frecuencias
Modelo para América del Norte y América
del Sur
Example:Display window when you
preset FM 90.0 MHz in the
PRESET TUNING 2 button
for FM2.
12
30
Pour désactiver HOLD, faites
coulisser le levier HOLD dans le sens
opposé à la flèche.
Oirá dos pitidos de confirmación y el
número de la emisora memorizada
aparecerá en el visualizador.
l’illustration C- ).
Elle vous offrira une fiabilité
When batteries are first installed, “AM
12:00” or “0:00” flashes in the display.
Once the current time is set, the flashing
stops.
Ca m b io d e l p a so d e l
ca n a l AM
1 Pulse MODE para
AM: Tournez l’appareil
horizontalement pour une
réception optimale.
d’utilisation et un plaisir d’écoute
pendant de nombreuses heures.
Avant d’utiliser la radio, veuillez lire
le présent mode d’emploi
attentivement et conservez-le pour
toute référence ultérieure.
5 Appuyez sur TUNE/TIME
SET + ou – pour régler le
nombre de fois de votre
Banda Gama de frecuencias Paso del canal
Usin g t h e Be lt Clip
(Se e Fig . D)
Use the belt clip when attaching the
unit to your belt.
seleccionar el temporizador
* Valores medidos a partir de los estándares
de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association, Asociación de industrias de
tecnología de la información y electrónica
de Japón). La duración real de las pilas
puede variar en función de cada unidad.
FM SENS DX/LOCAL
Repeat step 3 to set the minute. After
setting the minute, press ENTER again.
The two beeps sound and the clock starts
from 0 seconds.
de cuenta atrás.
El paso del canal AM varía en
función del área. El paso del canal de
esta unidad se ha ajustado en fábrica
a 9 ó 10 kHz. Cambie los ajustes
como se indica a continuación para
escuchar la radio.
FM
87,5-108 MHz
0,1 MHz
« - » disparaît de l’affichage.
Para memorizar otra emisora, repita
estos pasos.
Para cambiar la emisora memorizada,
sintonice la emisora deseada y mantenga
pulsado uno de los botones PRESET
TUNING del 1 al 6. La nueva emisora
reemplazará la emisora anterior
particulièrement attention aux contacts
pour qu’ils ne comportent plus aucune
trace d’eau.
“TIMER” parpadeará en el visualizador.
2 Close the lid.
Battery Life (Approx. hours)
Une antenne avec une barre en
ferrite est intégrée dans
l’appareil (voir l’illustration
C- ).
530-1 710 kHz
531-1 710 kHz
10 kHz
9 kHz
choix.
AM
2 Mantenga pulsado ENTER
Ré g la g e d e l’h o rlo g e
(JEITA*)
AM
Il peut aller jusqu’à 99 fois.
i (headphones/earphones) VOL*3
jack
Prise i (casque/écouteurs)
Toma i (auriculares/
audífonos)
*3 There is a tactile dot beside
volume to show the direction
to turn up the volume.
*3 Un point tactile se trouve à
côté de la molette du volume
afin d’indiquer le sens
permettant d’augmenter ce
dernier.
Si vous avez des questions ou des
problèmes concernant votre
appareil, consultez votre
distributeur revendeur Sony le
plus proche.
durante más de 2 segundos.
Lorsque les piles sont insérées pour
la première fois, “AM 12:00” ou
“0:00” clignote.
When using
FM
The clock system varies depending on the
model you own.
12-hour system: “AM 12:00” = midnight
24-hour system: “0:00” = midnight
6 Appuyez sur ENTER.
Sonará un pitido y la duración de la
Modelo para otros países
Banda Gama de frecuencias Paso del canal
Pre ca u t io n s
Sony alkaline
30
50
Deux bips retentissent et le nombre de
fois cesse de clignoter.
cuenta atrás empezará a parpadear.
Tu n in g in a Pre se t St a t io n
Cuándo reemplazar las pilas
Es posible comprobar la energía
restante de la pila que se muestra en
el visualizador. Los indicadores son
los siguientes:
Ca ra ct é rist iq u e s
• Operate the unit only on 3 V DC with two
R03 (size AAA) batteries.
Réglez FM SENS sur
LOCAL s’il y a trop
d’interférences et si
la réception est trop
puissante. Dans des
conditions
LR03 (size AAA)
Sony R03 (size AAA)
memorizada en el botón de presintonía.
3 Pulse TUNE/TIME SET + o –
para ajustar la duración de
la cuenta atrás del
1 Press POWER.
2 Press BAND to select the
band.
3 Press the desired PRESET
TUNING button.
4 Adjust the volume using
VOL.
Área
Paso del canal
• Radio bracelet électronique à boucle à
verrouillage de phase (PLL), 2 bandes,
FM/ AM.
7 Appuyez sur START/STOP.
12
30
FM
87,5-108 MHz
0,05 MHz
1 Appuyez plusieurs fois sur
MODE pour sélectionner le
mode horloge lorsque ce
dernier est désactivé.
2 Maintenez ENTER enfoncé
pendant au moins 2
• Avoid exposure to temperature extremes,
direct sunlight, moisture, sand, dust or
mechanical shock. Never leave the unit in
a car parked under the sun.
• Should anything fall into the unit, remove
the batteries and have the unit checked by
qualified personnel before operating it
any further.
• To clean the casing, use a soft cloth
dampened with a mild detergent solution.
• In vehicles or buildings, radio reception
may be difficult or noisy. Try listening
near a window.
Países de América del
Norte y América del Sur
Otros países
10kHz
Le compte à rebours commence. A
l’issue de la durée du compte à rebours
préréglée, les deux bips retentissent trois
fois.
Ejemplo: ventana del visualizador
cuando memoriza FM 90,0
MHz en el botón PRESET
TUNING 2 de FM2.
* Measured by JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries
Association) standards. The actual battery
life may vary depending on the
531-1 602 kHz
530-1 610 kHz
9 kHz
AM
Ch a n g in g AM
Ch a n n e l St e p
• Syntonisation numérique facile des
stations préréglées grâce à 18 préréglages
de mémoire.
• 6 appels directs préréglés.
• Fonctions chronomètre, chronomètre par
pas et minuterie.
• Bracelet et attache de ceinture conçus
pour être agréables à porter.
• Résistance aux éclaboussures permettant
d’utiliser l’appareil par tous les temps.
• Fonction MEGA BASS pour des sons
graves dynamiques.
temporizador.
10 kHz
9kHz
Gu id e d e d é p a n n a g e
Indicador
La duración de la cuenta atrás se puede
ajustar desde 1 minuto a 2 horas, en
incrementos de 1 minuto.
Si un problème persistait après que
vous avez effectué les vérifications
suivantes, consultez votre revendeur
Sony le plus proche.
Salida
Nota
circumstance of the unit.
The AM channel step differs
depending on areas. The channel
step of this unit is factory-set to 9 or
10 kHz. Change the settings as
shown below to be able to listen to
the radio.
*3 Al lado del botón del volumen
hay un punto táctil que
muestra el sentido en que se
debe girar para subir el
volumen.
Lorsque le dernier réglage du
normales, réglez
cette option sur DX.
Toma i (auriculares/ audífonos)
(minitoma estéreo de 3,5 mm de
diámetro) 16 Ω
Potencia máxima*
chronomètre par pas est terminé,
l’affichage bascule sur l’affichage du
chronomètre par pas, même si un autre
mode d’affichage est paramétré et un bip
long est émis, puis l’affichage revient sur
l’affichage précédent.
Cuando se cambia el paso del canal
AM, se borran las emisoras
presintonizadas de AM.
When to replace the batteries
You can check the remaining battery power
that appears in the display. The indicators
are as follows:
4 Pulse ENTER.
x
secondes.
Sonarán dos pitidos y la duración de la
Note
Re n fo rce m e n t d e s g ra ve s
Debilitándose*
cuenta atrás dejará de parpadear.
Salida de alimentación
15 mW + 15 mW (a un 10 % de distorsión
armónica)
Un bip retentit et l’heure clignote sur
l’affichage.
Holding down the desired PRESET
TUNING button for more than a few
seconds will replace the previous
station on the PRESET TUNING
button with the station you tuned in
to.
Aucune touche ne fonctionne.
• « - » est affiché. Faites coulisser le levier
HOLD de sorte que « - » disparaisse.
1 Pulse POWER para
5 Pulse START/STOP.
Appuyez sur MEGA BASS.
Sin t o n iza ció n d e u n a
e m iso ra m e m o riza d a
1 Pulse POWER.
Indicator
x
Empieza la cuenta atrás. La radio se
enciende automáticamente cuando está
apagada. Después de la duración de la
cuenta atrás programada, cuatro pitidos
sonarán cinco veces y la radio se
apagará.
desconectar la alimentación.
2 Pulse MODE repetidamente
para seleccionar el modo de
reloj cuando este modo no
esté activado.
L’indication « MEGA BASS »
s’affiche lorsque la fonction MEGA
BASS est activée.
La fonction MEGA BASS intensifie
intensifie les graves afin d’obtenir un
son plus riche.intensifie les graves
afin d’obtenir un son plus riche.
Appuyez sur n’importe quelle touche
pour arrêter le bip long.
Cuando se agoten las
pilas, la unidad se
apagará. Sustitúyalas por
pilas nuevas. Cuando
pulse POWER después
de instalar pilas nuevas,
el indicador cambiará a
Requisitos de alimentación
Dos pilas R03 de 3 V CC, tamaño AAA
Area
Channel step
Full strength*
Insert the # side of the battery first.
Insérez le côté # de la pile en premier.
Inserte el polo # de la pila primero.
No t e s o n He a d p h o n e s/
Ea rp h o n e s
North and South
American countries
Other countries
10kHz
Son très faible ou haché ou réception
non satisfaisante
• Piles faibles
• Si vous vous trouvez dans un véhicule ou
un bâtiment, rapprochez-vous d’une
fenêtre.
Remarques sur la fréquence du canal
AM
La fréquence du canal AM diffère en
fonction des zones. Reportez-vous à la
section « Modification de la fréquence du
canal AM ».
A
Appuyez sur START/STOP pendant
le compte à rebours pour
interrompre le compte à rebours du
chronomètre par pas.
Le compte à rebours est alors
réinitialisé si vous appuyez sur
SPLIT/RESET. L’affichage indique la
durée du compte à rebours réglée et
le nombre de fois.
Dimensiones
Aprox. 69,2 × 45 × 113,5 mm (an/ al/ pr)
incluidas la piezas sobresalientes y los
controles
x
2 Pulse BAND para
seleccionar la banda.
3 Pulse el botón PRESET
TUNING deseado.
4 Ajuste el volumen mediante
VOL.
9kHz
Weakening*
3 Appuyez sur TUNE/TIME
SET + ou – jusqu’à ce que
l’heure correcte s’affiche.
Road safety
Para detener los pitidos, pulse cualquier
botón.
Do not use headphones/ earphones
while driving, cycling, or operating
any motorized vehicle. It may create
a traffic hazard and is illegal in many
areas. It can also be potentially
dangerous to play your
headphones/ earphones at high
volume while walking, especially at
pedestrian crossings. You should
exercise extreme caution or
discontinue use in potentially
hazardous situations.
3 Mientras mantiene pulsado
TUNE/TIME SET + o –, pulse
MODE durante más de 5
segundos.
Note
Usin g t h e St o p w a t ch
x
Peso
When the AM channel step is
changed, the preset stations for AM
will be initialized.
When the battery
“
”.
The stopwatch can time up to 99
hours 59 minutes and 59.99 seconds,
in 1/ 100-second increments.
Para apagar la radio antes de la hora
programada, pulse POWER.
Aprox. 104,2 g, incluyendo las pilas
Le(s) chiffre(s) défile(nt) par incréments
becomes exhausted, the
unit will turn off. Replace
with new batteries. When
you press POWER after
installing the new
L’affichage est sombre ou aucune
indication n’est affichée.
• Les piles sont faibles
• L’appareil est utilisé à des températures
extrêmement élevées ou faibles ou dans
un endroit présentant une humidité
excessive.
d’une unité à chaque pression.
Pré ré g la g e d e vo t re
st a t io n p ré fé ré e
— Syn t o n isa t io n d ’u n e
st a t io n p ré ré g lé e
* Se muestra sólo cuando la radio está
encendida.
Mise e n p la ce d e s
p ile s (vo ir l’illu st ra t io n
Lorsque vous maintenez la touche
enfoncée, le(s) chiffre(s) défile(nt)
rapidement.
Para detener la cuenta atrás del
temporizador de cuenta atrás, pulse
START/STOP durante la cuenta atrás.
En este momento, la cuenta atrás se
reinicia pulsando SPLIT/RESET. El
visualizador mostrará la
Al emitir dos pitidos cortos, el paso del
Acce so rio s
su m in ist ra d o s
Auriculares estéreo (1): Modelo
norteamericano
1 Press POWER to turn off the
power.
Nota
1 Press MODE to select the
canal AM se cambiará.
“AM 9” (o “AM 10”) se visualizará
durante aproximadamente 2 segundos.
Si realiza el paso 3 de nuevo, se vuelve a
cambiar el paso del canal.
Nota
Si mantiene pulsado el botón PRESET
TUNING deseado durante unos
cuantos segundos, la emisora
sintonizada reemplazará la emisora
memorizada previamente en dicho
botón.
A–
)
stopwatch.
No tarde más de 40 segundos en
sustituir las pilas, ya que los ajustes
del reloj, del temporizador de
intervalos y del temporizador de
cuenta atrás así como las emisoras
presintonizadas se borrarán. Si esto
ocurre, vuelva a ajustar las
funciones.
4 Appuyez sur ENTER.
Appuyez sur MODE pour accéder à
d’autres modes.
« PITCH » cesse de clignoter si vous
passez à un autre mode alors que le
chronomètre par pas effectue un
compte à rebours.
batteries, the indicator
changes to “
2 Press MODE repeatedly to
select the clock mode when
the clock mode is not on.
3 While holding down TUNE/
TIME SET + or –, keep
pressing MODE for more
than 5 seconds.
“STPW” flashes in the display.
Un bip retentit et les minutes
Vous pouvez prérégler jusqu’à 12
stations en FM (6 stations en FM1 et
6 stations en FM2) et 6 stations en
AM.
”.
1 Ouvrez le couvercle du
logement des piles et
insérez deux piles R03
(AAA) (non fournies) en
respectant la polarité.
commencent à clignoter.
2 Press START/STOP to start.
La station ne peut pas être captée
lorsqu’une touche PRESET TUNING (1
à 6) est enfoncée.
• Vous avez sélectionné le mauvais numéro
préréglé.
• La mémoire de la station a été
réinitialisée. Recommencez le préréglage
de la station.
R03 (size AAA) x 2
R03 (AAA) x 2
R03 (tamaño AAA) x 2
Audífonos estéreo (1): Otros modelos
Brazalete (1)
* Displayed only when the radio is turned
on.
The display shows the elapsed time.
configuración de la cuenta atrás.
3 Press START/STOP to stop.
To reset to zero, press SPLIT/RESET
when the stopwatch is in the stop
status.
Se le cció n d e l m o d o
El diseño y las especificaciones están sujetos
a cambios sin previo aviso.
Note
Para cambiar a los otros modos,
pulse MODE.
“TIMER” dejará de parpadear si se
cambia a otro modo mientras el
temporizador de cuenta atrás realiza
la cuenta atrás.
Preventing hearing damage
Avoid using headphones/ earphones
at high volume.
Hearing experts advise against
continuous, loud and extended play.
If you experience a ringing in your
ears, reduce volume or discontinue
use.
Puede utilizar esta unidad como
radio, reloj, cronómetro,
Pré ré g la g e d ’u n e st a t io n
Do not take more than 40 seconds to
replace the batteries, otherwise, your
clock, pitch timer and countdown
timer settings and preset stations will
be initialized. Should that happen,
reset the functions again.
Ut iliza ció n d e l
cro n ó m e t ro
Recommencez l’étape 3 pour régler les
minutes. Appuyez de nouveau sur
ENTER après avoir réglé les minutes.
Deux bips retentissent et l’horloge
démarre à 0 seconde.
Lorsqu’une pile est insérée pour la
première fois, « AM 12:00 » ou « 0:00 »
clignote sur l’affichage. Lorsque l’heure
courante est réglée, ces indications
cessent de clignoter.
1 Suivez les étapes 1 à 4 de la
section « Fonctionnement
de la radio » et syntonisez
manuellement la station que
vous souhaitez prérégler.
2 Appuyez sur la touche
PRESET TUNING que vous
souhaitez prérégler pendant
quelques secondes.
Ut ilisa t io n d e la
m in u t e rie
temporizador de intervalos o
temporizador de cuenta atrás.
Las funciones de reloj, cronómetro,
temporizador de intervalos y
temporizador de cuenta atrás están
disponibles incluso si la unidad se
encuentra apagada.
Two short beeps sound, and the AM
channel step will be changed.
“AM 9” (or “AM 10”) is displayed for
about 2 seconds.
If you proceed to step 3 again, the
channel step changes again.
Notas sobre las pilas
The stopwatch comes with two
display modes. To switch to the
hour-minute-second display, press
ENTER.
To switch to the minute-second-split
second display, press ENTER again.
El cronómetro puede contar hasta 99
horas 59 minutos y 59,99 segundos,
en incrementos de 1/ 100 segundos.
• No cargue las pilas agotadas.
• No transporte las pilas de modo
que entren en contacto con
monedas ni otros objetos metálicos.
Si los polos positivo y negativo de
las pilas entran en contacto
accidentalmente con objetos
metálicos, puede generarse calor.
• Si no utiliza la unidad durante
mucho tiempo, retire las pilas para
evitar daños por fugas o corrosión
de las mismas.
• No utilice pilas de distintos tipos a
la vez.
• Cuando sustituya las pilas,
sustitúyalas todas por pilas
nuevas.
Il est impossible d’allumer l’appareil
Vous pouvez utiliser la minuterie
intégrée pour désactiver
et “
” clignote sur l’affichage.
2 Refermez le couvercle.
Autonomie
Le système d’horloge dépend de votre
modèle.
Système sur 12 heures : « AM 12:00 » =
minuit
• Les piles sont complètement épuisées.
automatiquement la radio à l’issue
d’une durée préréglée.
Ut iliza ció n d e la
p in za d e la co rre a
(co n su lt e la fig u ra D)
Utilice la pinza de la correa cuando
una la unidad a la correa.
Notes on batteries
1Pulse MODE para
Les stations préréglées peuvent être
réinitialisées si un service d’entretien
est exécuté.
Notez vos réglages pour pouvoir les
prérégler à nouveau ultérieurement.
• Do not charge the dry batteries.
• Do not carry the dry batteries
together with coins or other
metallic objects. It can generate
heat if the positive and negative
terminals of the batteries are
accidentally come into contact with
metallic objects.
• When you are not going to use the
unit for a long time, remove the
batteries to avoid damage from
battery leakage and corrosion.
• Do not use different types of
batteries at the same time.
de la pile (approximative, en heures)
(JEITA*)
seleccionar el cronómetro.
1 Appuyez sur MODE pour
Caring for others
Lo rs d e l’u t ilisa t io n
d’une pile alcaline
Sony LR03 (AAA)
d’une pile Sony
R03 (AAA)
FM
AM
“STPW” parpadeará en el visualizador.
Se le ct in g t h e Mo d e
Système sur 24 heures : « 0:00 » = minuit
sélectionner la minuterie.
Pulse MODE para seleccionar un
modo de función.
Cada modo de función se puede
seleccionar de la siguiente forma:
Keep the volume at a moderate level.
This will allow you to hear outside
sounds and to be considerate to
people around you.
2 Pulse START/STOP para
« TIMER » clignote sur l’affichage.
You can use this unit as a radio,
clock, stopwatch, pitch timer or
countdown timer.
30
50
Connector
Connecteur
Conector
iniciar.
Deux bips de confirmations retentissent
et le numéro préréglé s’affiche
Pour prérégler une autre station,
recommencez ces étapes.
Pour modifier la station préréglée,
syntonisez la station souhaitée et
maintenez la touche PRESET TUNING 1 à
6 enfoncée. La nouvelle station remplace
l’ancienne sur la touche de préréglage.
2 Maintenez la touche ENTER
enfoncée pendant au moins
2 secondes.
Mo d ifica t io n d e la
fré q u e n ce d u ca n a l
AM
B
El visualizador muestra el tiempo
transcurrido.
12
30
The functions of clock, stopwatch,
pitch timer, countdown timer are
available even if the power is off.
When the count time exceeds “59:59
99” during the minute-second-split
second display, the display switches
to the hour-minute-second display.
Sp é cifica t io n s
Affichage de l’heure :
Amérique du Nord et Amérique du Sud :
Système 12 heures
Autres pays : Système 24 heures
Pre ca u cio n e s
3 Pulse START/STOP para
Un bip retentit et la durée du compte à
* Mesurée d’après les normes de la JEITA
(Japan Electronics and Information
Technology Industries Association).
L’autonomie réelle de la pile peut être
différente selon les circonstances.
Wa rn in g
• Utilice la unidad sólo con dos pilas R03 de
3 V CC (de tamaño AAA).
parar.
rebours commence à clignoter.
La fréquence du canal AM diffère en
fonction des zones. La fréquence de
canal de cet appareil est réglée en
usine sur 9 ou 10 kHz. Modifiez les
réglages comme indiqué ci-dessous
pour pouvoir écouter la radio.
If there is lightning when you are
using the unit, take off the
headphones/ earphones
immediately.
3 Appuyez sur TUNE/TIME
SET + ou – pour régler la
durée de compte à rebours
souhaitée pour la minuterie.
• Evite la exposición de la unidad a
temperaturas extremas, luz solar directa,
humedad, arena, polvo o golpes. No deje
nunca la unidad en un automóvil
estacionado al sol.
• Si cae algún objeto en el interior de la
unidad, extraiga las pilas y haga que sea
revisada por personal cualificado antes de
volver a utilizarla.
• Para limpiar la unidad, utilice un paño
suave humedecido con una solución de
detergente poco concentrada.
• En vehículos o edificios, es posible que la
recepción de la radio resulte difícil o
ruidosa. Sitúela cerca de una ventana.
Para reiniciar desde cero, pulse
SPLIT/RESET cuando el cronómetro
se encuentre en estado de parada.
Press MODE to select a function
mode.
Each function mode can be selected
as follows:
To switch to the other modes during
counting, press MODE.
Plage de fréquence
Modèle pour l’Amérique du Nord et
l’Amérique du Sud
Quand remplacer les piles
Vous pouvez vérifier l’autonomie des piles
sur l’affichage. Les indicateurs sont les
suivants :
Exemple:Fenêtre affichée lorsque
vous préréglez 90,0 MHz
en FM sur la touche
El cronómetro dispone de dos modos
de visualización. Para cambiar a la
visualización de horas-minutos-
segundos, pulse ENTER.
Para cambiar a la visualización de
minutos-segundos-fracciones de
segundo, pulse de nuevo ENTER.
“STPW” stops flashing if changed to
other mode while the stopwatch
counts down.
La durée du compte à rebours peut être
réglée entre 1 minute et 2 heures, par
incréments de 1 minute.
Ca u t io n s o n Sp la sh -
re sist a n ce
This unit is designed so that it can be
used with slight exposure to rain,
snow and other forms of moisture,
but there are several points on which
Pa ra fija r la t a p a d e l
co m p a rt im ie n t o d e la p ila
cu a n d o se h a ya
d e sp re n d id o
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e
Bande Plage de fréquences Fréquence de
• When you replace the batteries,
replace all with new ones.
Radio frequency*
Clock**
Stopwatch
Pitch timer
Zone
Fréquence de
canal
canal
PRESET TUNING 2 pour la
bande FM2.
Indicateur
4 Appuyez sur ENTER.
FM
87,5-108 MHz
0,1 MHz
To listen to the radio while the
stopwatch is running, press POWER.
The display will switch to the radio
frequency for a few seconds.
Pays d’Amérique du
Nord et du Sud
Autres pays
Deux bips retentissent et la durée du
10kHz
9kHz
Complètement chargée*
To a t t a ch t h e b a t t e ry
co m p a rt m e n t lid if it is
a ccid e n t a lly d e t a ch e d (Se e
Fig . A–
The battery compartment lid is designed to
come off when opened with excessive force.
To put it back on, see the illustration.
compte à rebours cesse de clignoter.
530-1 710 kHz
531-1 710 kHz
10 kHz
9 kHz
AM
x
5 Appuyez sur START/STOP.
la fig u ra A–
)
caution should be observed.
• Do not allow it to come in contact with
large amounts of water.
Le compte à rebours commence. La radio
est automatiquement allumée si elle était
éteinte. A l’issue de la durée du compte à
rebours préréglée, quatre bips
Faiblissante*
Remarque
La tapa del compartimiento de la pila está
diseñada para desprenderse si se hace
demasiada fuerza sobre la misma al abrirla.
Para volver a colocarla, consulte la
ilustración.
)
Modèle pour les autres pays
Lorsque vous modifiez la fréquence
du canal AM, les stations préréglées
pour la bande AM sont réinitialisées.
Disp la yin g t h e Sp lit Tim e
Bande Plage de fréquence Fréquence de
Syn t o n isa t io n d ’u n e
st a t io n p ré ré g lé e
x
No t a s so b re lo s a u ricu la re s/
a u d ífo n o s
• Do not immerse it in water.
Rubber belt
Courroie en caoutchouc
Correa de goma
canal
Lorsque les piles sont
épuisées, l’appareil
s’éteint. Remplacez les
piles par des piles
neuves. L’indicateur
devient “
vous appuyez sur
POWER après avoir
inséré des piles neuves.
To display the current split time,
press SPLIT/RESET while the
stopwatch is running. “SPLIT”
flashes in the display.
The stopwatch keeps counting
during the display.
retentissent cinq fois et la radio s’éteint.
Appuyez sur n’importe quelle touche
pour arrêter les bips.
• If water should get on it or if it should fall
into water, take it out immediately and
wipe it off with a dry cloth. The interior
of the battery compartment has no
splash-resistance. The battery may
corrode, so wipe out the interior of the
battery compartment as follows.
– Open or close the battery compartment
with dry hands in a place without
exposure to any water.
– Wipe off the battery and the inside of
the battery compartment. Give special
attention to the contacts so that no water
remains on them.
Wraparound arm
band
Bracelet d’attache
Brazalete de
sujeción
* Seleccionado sólo cuando la
alimentación está desconectada.
**El modelo América del Norte y
América del Sur sigue el sistema
de 12 horas.
FM
87,5-108 MHz
0,05 MHz
Cuando el contador de tiempo
supera “59:59 99” en la visualización
de minutos-segundos-fracciones de
segundo, el visualizador cambia a la
visualización de horas-minutos-
segundos.
1 Appuyez sur POWER.
2 Appuyez sur BAND pour
sélectionner la bande.
3 Appuyez sur la touche
PRESET TUNING souhaitée.
4 Réglez le volume à l’aide de
VOL.
Seguridad vial
1 Appuyez sur POWER pour
couper l’alimentation.
2 Appuyez plusieurs fois sur
MODE pour sélectionner le
mode horloge lorsque ce
dernier est désactivé.
3 Tout en maintenant la
touche TUNE/TIME SET +
ou – enfoncée, continuez
d’appuyer sur MODE
pendant au moins 5
1 Insert one side of the lid as
illustrated.
Countdown timer
531-1 602 kHz
530-1 610 kHz
9 kHz
1 Inserte un lado de la tapa
como se muestra en la
ilustración.
No utilice auriculares ni audífonos
mientras conduce, va en bicicleta o
utiliza cualquier vehículo
AM
Appuyez sur POWER pour éteindre
la radio avant l’heure préréglée.
10 kHz
2 Push the other side to
”.lorsque
Sortie
attach.
motorizado. Puede ocasionar
peligros en el tráfico y es ilegal en
muchos lugares. Asimismo, puede
resultar peligroso utilizar los
auriculares o audífonos a un
volumen alto mientras anda
caminando, sobre todo en pasos de
peatones. Debe tener mucha
precaución o dejar de utilizar la
unidad en situaciones
Appuyez sur START/STOP pendant
le compte à rebours pour
interrompre le compte à rebours de
la minuterie.
Le compte à rebours est alors
réinitialisé si vous appuyez sur
SPLIT/RESET. L’affichage indique la
durée du compte à rebours réglée.
2 Empuje el otro lado de la
Prise i (casque/ écouteurs) (ø 3,5 mm,
miniprise stéréophonique) 16 Ω
To return to the count display, press
SPLIT/RESET again while the split
time is being displayed.
Ut iliza ció n d e la ra d io
— Sin t o n iza ció n m a n u a l
tapa para encajarla.
Para cambiar a los otros modos
durante el contaje, pulse MODE.
Usin g t h e Arm Ba n d
(Se e Fig . B–
* Selected only when the power is on.
**North and South American model
is 12-hour system.
Puissance de sortie
15 mW + 15 mW (pour une distorsion
harmonique de 10 %)
* S’affiche uniquement lorsque la radio est
sous tension.
)
Ut iliza ció n d e l
b ra za le t e (Co n su lt e la
1 Conecte los auriculares o
audífonos a la toma i
(auriculares/ audífonos).
2 Pulse POWER para
encender la radio.
Remarque
“STPW” dejará de parpadear si se
cambia a otro modo mientras el
cronómetro realiza la cuenta atrás.
Lorsque vous maintenez la touche
PRESET TUNING souhaitée enfoncée
pendant plusieurs secondes,
l’ancienne station mémorisée sur
cette touche PRESET TUNING est
remplacée par celle que vous
syntonisez.
Remarque
Alimentation
3 V CC, deux R03 (piles AAA)
1 Slide the connector onto the
unit until you hear a click.
2 Unwind and straighten the
wraparound arm band.
Usin g t h e Pit ch Tim e r
If you have any questions or
problems concerning your unit,
please consult your nearest Sony
dealer.
Remplacez les piles en moins de 40
secondes, sinon l’horloge, le
chronomètre par pas, la minuterie
ainsi que les stations préréglées
seront réinitialisées. Dans ce cas,
réglez à nouveau ces fonctions.
fig . B–
)
Op e ra t in g t h e Ra d io
— Ma n u a l Tu n in g
The pitch timer allows setting the
timer with an identical length of time
repeatedly. The functions of the
radio, the stopwatch, and the
Dimensions
Environ 69,2 x 45 x 113,5 mm (l/ h/ p)
Para escuchar la radio mientras el
cronómetro está en marcha, pulse
POWER. El visualizador cambiará a
la frecuencia de radio durante
algunos segundos.
1 Deslice el conector en la
unidad hasta oír un clic.
2 Desenrolle y ajuste bien el
brazalete de sujeción.
secondes.
Appuyez sur MODE pour accéder à
d’autres modes.
« TIMER » cesse de clignoter si vous
passez à un autre mode alors que la
minuterie effectue un compte à
rebours.
(2 3
/
4 × 1 13
/
× 4 1
/
2 pouces) parties
Rubber belt
1 Connect the headphones/
earphones to the i
(headphones/ earphones)
jack.
Aparecerá “RADIO ON” en el
visualizador.
saillantes et 1c6ommandes comprises
To more easily straighten the band,
slightly bend the tip of the band in the
opposite direction.
Deux bips courts retentissent et la
potencialmente peligrosas.
Courroie en caoutchouc
Correa de goma
fréquence du canal AM est modifiée.
« AM 9 » (ou « AM 10 ») s’affiche
pendant environ 2 secondes.
Si vous retournez à l’étape 3, la
fréquence du canal est de nouveau
modifiée.
countdown timer are available even
while the pitch timer is being used.
Poids
3 Pulse BAND para
Tro u b le sh o o t in g
Gu id e
Prevención de daños en el oído
Evite utilizar los auriculares o
audífonos a un volumen alto.
Los especialistas en audición
desaconsejan la reproducción
continua y prolongada a un volumen
alto. Si nota un pitido en el oído,
reduzca el volumen o deje de utilizar
la unidad.
Environ 104,2 g (3,68 onces), piles
comprises
seleccionar la banda.
3 Hold the body of the unit
Para ajustar con más facilidad la cinta,
doble ligeramente el extremo de la cinta
en dirección contraria.
Remarques sur les piles
Cada vez que la pulse, la banda
Ut ilisa t io n d u
ch ro n o m è t re
and attach the straightened
1 Press MODE to select the
2 Press POWER to turn on the
• Ne rechargez pas les piles sèches.
• Ne transportez pas les piles sèches
au contact de pièces de monnaie ou
d’autres objets métalliques. Ceci
peut générer de la chaleur si les
bornes positive et négative des
piles entrent accidentellement en
contact avec des objets métalliques.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser
l’appareil pendant une période
prolongée, retirez les piles pour
éviter toute fuite ou corrosion.
• N’utilisez pas différents types de
piles en même temps.
Should any problem persist after you
have made the following checks,
consult your nearest Sony dealer.
cambiará de la siguiente forma:
Visu a liza ció n d e l t ie m p o
p a rcia l
Para visualizar el tiempo parcial
actual, pulse SPLIT/RESET mientras
el cronómetro está en marcha.
“SPLIT” parpadeará en el
visualizador.
band to your arm.
pitch timer.
radio.
Acce sso ire s fo u rn is
Casque stéréophonique (1) : Modèle pour
l’Amérique du Nord
Ecouteurs stéréophoniques (1) : Autres
modèles
Bracelet (1)
3 Sujete el cuerpo de la
AM
FM2
FM1
The band will wind by itself.
“PITCH” flashes in the display.
“RADIO ON” appears in the display.
Le chronomètre peut aller jusqu’à 99
heures 59 minutes et 59,99 secondes,
par incréments de 1/ 100 de seconde.
Ut ilisa t io n d e
l’a t t a ch e
(vo ir l’illu st ra t io n D)
Utilisez l’attache pour accrocher
l’appareil à votre ceinture.
unidad y una la cinta
4 Tighten the band with the
2 Hold down ENTER for more
3 Press BAND to select the
Sé le ct io n d u m o d e
ajustada a su brazo.
rubber belt.
than 2 seconds.
All buttons do not operate at all.
• “-” is displayed. Slide down the HOLD
lever so that “-” disappears.
band.
Vous pouvez utiliser cet appareil
comme une radio, une horloge, un
chronomètre, un chronomètre par
pas ou une minuterie.
La cinta se enrollará por si misma.
FM1 y FM2 sólo se diferencian para la
sintonización memorizada. Para la
sintonización manual de emisoras de
FM, seleccione cualquiera de las dos.
The beep sounds and the countdown
duration flashes in the display.
Each press changes the band as follows:
1 Appuyez sur MODE pour
4 Apriete la cinta con la
To re m o ve t h e a rm b a n d
fro m t h e u n it
(Se e Fig . B–
While holding down “PUSH
RELEASE” (1), slide the connector
to remove the arm band (2).
AM
FM2
FM1
sélectionner le chronomètre.
correa de goma.
Respeto a los demás
Very w eak or interrupted sound, or
unsatisfactory reception
• Weak batteries
• In a vehicle or in a building, move closer
to a window.
« STPW » clignote sur l’affichage.
Durante la visualización el
cronómetro sigue contando.
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/
écouteurs, référez-vous au modéle de
casques/ écouteurs adaptés à votre
appareil et indiqué ci-dessous.
Mantenga el volumen a unos niveles
moderados. Le permitirá oír los
sonidos del exterior y ser más atento
con la gente de su alrededor.
)
Les fonctions d’horloge, de
Las bandas memorizan la frecuencia que
haya sintonizado anteriormente.
Puede volver a la frecuencia anterior
2 Appuyez sur START/STOP
Pa ra re t ira r e l b ra za le t e d e
la u n id a d (co n su lt e la
fig u ra B–
Mientras mantiene apretado “PUSH
RELEASE” (1), deslice el conector
para retirar el brazalete (2).
chronomètre, de chronomètre par
pas et de minuterie sont disponibles,
même si l’alimentation est coupée.
Pré ca u t io n s
FM1 and FM2 are differentiated only for
Preset tuning. For Manual tuning of FM
stations, select either band.
pour commencer.
Para volver a la visualización del
contador, pulse nuevamente SPLIT/
RESET mientras se visualiza el
tiempo parcial.
• Faites uniquement fonctionner l’appareil
sur un courant continu de 3 V avec deux
piles R03 (AAA).
L’affichage indique le temps écoulé.
pulsando BAND.
3 Press TUNE/TIME SET + or
– to set the desired
)
*
The supplied stereo headphones/ stereo earphones
varies depending on the model you own.
* Le casque stéréophonique/ les écouteurs
stéréophoniques fournis dépendent du modèle.
* Los auriculares o audífonos estéreo suministrados
varían dependiendo del modelo que posea.
3 Appuyez sur START/STOP
MDR-E808LP
4 Pulse TUNE/TIME SET + o –
para sintonizar la emisora
deseada.
Display is dim, or no indication is
displayed.
• Weak batteries.
• The unit is being used in extremely high
or low temperatures or in a place with
excessive moisture.
Each band memorizes the frequency you
had tuned previously.
You can return to the previous frequency
• Evitez d’exposer l’appareil à des
températures extrêmes, aux rayons directs
du soleil, à l’humidité, au sable, à la
poussière ou à des chocs mécaniques. Ne
le laissez jamais dans un véhicule garé en
plein soleil.
• Si quelque chose pénétrait dans l’appareil,
retirez les piles et faites-le vérifier par un
personnel qualifié avant de le remettre en
service.
• Pour nettoyer le boîtier, utilisez un chiffon
doux imprégné d’une solution détergente
neutre.
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la
réception des ondes radio peut être
difficile ou parasitée. Si possible, utilisez
l’appareil près d’une fenêtre.
C
The arm band can be attached either on left
or right arm by changing up side down. The
unit can also be removed with the arm band
attached on your arm, as instructed above.
pour arrêter.
Ad ve rt e n cia s
Appuyez sur MODE pour
sélectionner un mode de
fonctionnement.
Chaque mode de fonctionnement
peut être sélectionné comme suit :
countdown duration for the
pitch timer.
La conception et les spécifications sont
sujettes à modifications sans préavis.
• Lorsque vous remplacez les piles,
remplacez-les toutes à la fois par
des neuves.
En caso de que se produzcan
relámpagos mientras utiliza la
unidad, deje de utilizar
inmediatamente los auriculares o
audífonos.
Pour remettre le chronomètre à zéro,
appuyez sur SPLIT/RESET lorsque le
chronomètre est à l’arrêt.
by pressing BAND.
Ut iliza ció n d e l
t e m p o riza d o r d e
in t e rva lo s
The countdown duration can be set from
1 second to 59 minutes 59 seconds, in 1-
second increments.
El paso del canal FM se ajusta a 0,1 MHz
y el paso del canal AM se ajusta a 10 kHz
(modelo para América del Norte y
América del Sur).
El paso del canal FM se ajusta a 0,05
MHz* y el paso del canal AM se ajusta a
9 kHz (otros modelos).
El brazalete se puede colocar en el brazo
izquierdo o derecho dándole la vuelta. La
unidad también se puede retirar
manteniendo el brazalete unido al brazo,
como se indica anteriormente.
4 Press TUNE/TIME SET + or
– to tune in to the desired
station.
To va ry t h e le n g t h o f t h e
ru b b e r b e lt t o fit yo u r a rm
(Se e Fig . B–
Move the velcro fastener to the
proper position.
Po u r re m e t t re le co u ve rcle
d u lo g e m e n t d e s p ile s e n
p la ce s’il s’e st d é t a ch é
a ccid e n t e lle m e n t (vo ir
The station cannot be received w hen
a PRESET TUNING (1 to 6) button is
pressed.
• You chose the wrong preset number.
• The memory of the station has been
initialized. Preset the station again.
Le chronomètre possède deux modes
d’affichage. Appuyez sur ENTER
pour passer en affichage heures-
minutes-secondes.
Appuyez de nouveau sur ENTER
pour passer en affichage minutes-
secondes-fractions de seconde.
4 Press ENTER.
The beep sounds and the number of
times flashes in the display.
El temporizador de intervalos
permite ajustar el temporizador con
una longitud de tiempo idéntica
repetidamente. Las funciones de
radio, cronómetro y temporizador de
cuenta atrás están disponibles
incluso mientras se utiliza el
)
The FM channel step is set to 0.1 MHz
and the AM channel step is set to 10 kHz
(North and South American model).
The FM channel step is set to 0.05 MHz*
and the AM channel step is set to 9 kHz
(other models).
Pre ca u cio n e s so b re la
re sist e n cia a la s
sa lp ica d u ra s
Esta unidad está diseñada para que
pueda ser utilizada bajo ligeras
exposiciones a la lluvia, nieve y otras
formas de humedad. Sin embargo, se
deben considerar varias situaciones
en las que debe utilizarse con
Pa ra va ria r la lo n g it u d d e
la co rre a d e g o m a y
a d a p t a rla a l b ra zo
(co n su lt e la fig u ra B–
Mueva el ajustador de velcro a la
l’illu st ra t io n A–
)
* La visualización de la frecuencia de FM
aumenta o disminuye en intervalos de
0,1 MHz. Por ejemplo, la frecuencia de
88,00 y 88,05 MHz se muestra como
“88.0 MHz”.
Le couvercle du logement des piles est
conçu pour se détacher s’il est ouvert en
forçant. Pour le remettre en place, reportez-
vous à l’illustration.
If t h e ru b b e r b e lt a n d
w ra p a ro u n d b a n d b e co m e s
d irt y
Remove the rubber belt from the unit
and clean them.
The pow er cannot be turned on, and
)
“
” is flashing in the display.
5 Press TUNE/TIME SET + or
* The FM frequency display is raised or
lowered by a step of 0.1 MHz. For
example, frequency 88.00 and 88.05
MHz is displayed as “88.0 MHz.”
• The batteries have been completely
exhausted.
temporizador de intervalos.
– to set the desired number
posición adecuada.
Cuando se recibe la frecuencia mínima
de cada banda durante la sintonización,
se emiten dos pitidos cortos.
1 Insérez l’un des côtés du
couvercle comme illustré.
2 Appuyez sur l’autre côté
pour le fixer.
of times.
Si la co rre a d e g o m a y e l
b ra za le t e se e n su cia n
Retire de la unidad la correa de
1 Pulse MODE para
The preset stations may be
initialized, if a maintenance service is
performed.
Please note down your settings in
case you want to preset them again.
The number of times can be set up to 99.
Two short beeps sound when the
minimum frequency of each band is
received during tuning.
Caution (See Fig. B–
)
seleccionar el temporizador
Si le temps dépasse “59:59 99” en
affichage minutes-secondes-fractions
de seconde, l’affichage bascule sur le
mode heures-minutes-secondes.
6 Press ENTER.
5 Ajuste el volumen mediante
precaución.
• No permita que entre en contacto con
grandes cantidades de agua.
• Avoid bending the wraparound
band forcibly in the opposite
direction. It may break.
• The straightened band will wind
easily when you touch or wiggle it.
Be sure to treat it carefully.
The two beeps sound and the number of
times stops flashing.
de intervalos.
VOL.
goma y el brazalete y límpielos.
“PITCH” parpadeará en el visualizador.
5 Adjust the volume using
Para apagar la radio, pulse POWER.
• No la sumerja en el agua.
7 Press START/STOP.
2 Mantenga pulsado ENTER
Ut ilisa t io n d u
b ra ce le t
(vo ir l’illu st ra t io n B–
Precaución (consulte la figura B–
• Evite doblar el brazalete haciendo
fuerza en dirección contraria. Se
podría romper.
)
VOL.
• Si entra agua en la unidad o ésta cae en el
agua, sáquela inmediatamente y séquela
con un paño seco. El interior del
compartimento de las pilas no es
resistente a salpicaduras. La pila se
puede corroer, por lo tanto seque el
compartimento de las pilas de la forma
siguiente.
Countdown starts. After the preset
countdown duration, the two beeps
sound three times.
durante más de 2 segundos.
Appuyez sur MODE pour accéder à
d’autres modes pendant le
chronométrage.
Sonará un pitido y la duración de la
cuenta atrás parpadeará en el
visualizador.
To turn off the radio, press POWER.
)
* Sélectionnée uniquement lorsque
l’appareil est sous tension.
**Modèle pour l’Amérique du Nord
et Amérique du Sud est un
système 12 heures.
When the last pitch timer setting is
finished, the display switches to the
pitch timer display even in another
display mode and a long beep sounds,
and then returns to the previous display.
To stop the long beep, press any button.
• La cinta ajustada se enrollará
fácilmente en cuanto la toque o la
mueva. Trátela cuidadosamente.
1 Faites coulisser le
connecteur de l’appareil
jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic.
« STPW » cesse de clignoter si vous
passez à un autre mode alors que le
chronomètre fonctionne.
|